如果你're considering forming a captive insurance company as part of your overall risk management strategy, you probably have a lot of questions. In this webinar we look at: 1.)风险 - 它是什么; 这不是什么; 我们如何支付它 2.)保险 - 它是什么; 这不是什么 3.)形成和运行俘虏 我们将于1月11日在中午举办这一点。 You can sign up at 这个链接。 商业一般责任政策是“the”主管业务保险单,为全国数百万业务提供覆盖范围。 在接下来的几篇文章中,我’我从律师那里看看它’S的透视,看着关键政策语言,看看究竟是什么覆盖的。 以下是最新CGL的前页上传。 请用它来参考。 ![]()
首先,一些一般观察。 保险单是双方之间的合同–保险公司和被保险人。 法院使用标准解释格言来确定联系人’s meaning. 有两个关键规则要记住这个过程。 首先,保险单是粘附合同–完全由一方写的合同。 为了克服这给保险公司的固有优势,法院解释合同’对Drofter(保险公司)的条款和条件。 从实际的角度来看,这意味着法官将在假设被保险人的问题下试图找到覆盖范围’T已购买该政策仍未保险。 其次,法院将使用一个词’简单的意义来确定一项术语手段。 On that matter, I’ll使用字典(实际上是几个词典)– a lot. Specifically, I’ll参考美国遗产词典©1985年(很久以前来自我父亲的礼物),简明牛津英语词典©2004年,以及在线Merriam-Webster字典。
Let’s从策略名称(CGL上的数字(1)开始),其实际上包含了一个相当数量的重要数据。“Commercial” means, “与商业有关,” which, in turn, is “买卖商品。” - 一个显着的限制定义。 几个词典添加了“commercial” also means, “赚钱的意图。” The word “general”一开始可能似乎很奇怪。 我会争论这个词的关键定义是“不专业或有限”然后使用这句话作为将CGL与污染,就业实践和网络责任等更具体的政策进行比较。 后两项政策中的每一个都涵盖了特定的风险和无其他的风险。 将那些覆盖的CGL比较“non-specific” risks. “Liability” means, “承担责任的质量”法律术语意义,“依法义务。” 换句话说,法院说你’责任,这意味着诉讼。 Let’通过将策略名称翻译成来将其包装在一起“plain English.” 该政策涵盖了业务运营所产生的法院实施一般责任的成本。 使用以上表格作为指导,让’转到数字(2),哪些州;“”you” and “you’re”请参阅声明中显示的命名保险。 Here’S提示:当您获得策略时,请确保指定的被保险人是正确的保险。 非常具体:例如,如果是您的公司’姓名是acme,llc,但声明说“Acme, Inc.,”要求被保险人更改名称。 Number (3): “we” and “us”请参阅保险公司提供覆盖范围。 This usually isn’t an issued. 但是,与被指定的被保险观察一样,确保它’s the right company. 号码(4):这个词“insured”实际上涵盖了比你更广泛的人’d think. 整个页面和四分之一的潜在保险在政策后面。 So, that’这是这个博客文章。 想到这一点“intro” piece. Next time, I’LL从更复杂的问题开始“occurrence,” “bodily injury,” and “property damage.”
0 Comments
发表评论。 |