我在cgl上的第一篇文章’s “Recall of Product”排除讨论了排斥’s触发事件或发生时。 这篇文章将解释排除了哪些成本。
以下是排除本部分的完整文本: 本保险不适用于您或其他人因使用损失,提款,回忆,检查,修理,更换,调整,清除或处理您的产品,您的工作或财产受损。 动词“incur” -- which means, “由于一个人而成为受试者’s actions,”[1] - 是这种排除的核心。 动词意味着一个事件导致索赔人执行单个或多个操作。 结果,索赔人现在寻求报销“剥夺疏忽或事故,”[2] “[a]支付或支付的金额,”[3]或者,“[t]he cost …需要在工作或任务的履行中产生的东西。”[4] 索赔人可以将所有三个名词减少到美元金额。 以下事件导致损坏。 在这些例子中,被保险人’S的工作或产品导致某种类型的定量损坏,迫使“claimant”寻求保险公司的赔偿。 在此排除的第一部分中讨论了退出和召回 “失去使用:” “of” is a function word[5] 这意味着遵循的词是“上述名词演示或暗示的对象或动作。” “Use” is the verbal of “use” which means to, “抓住或部署作为实现某些东西的手段。”[6] “Loss of use”意味着声称被剥夺了将物品部署到特定目的的能力。 “检查”是一种动词的口头名词“inspect,” which means, “仔细观察,通常要解决质量。” Here, the insured’S缺陷的产品或工作已被纳入索赔人’S的商品或工作,迫使索赔人寻找损害。 “修理”是口头名词“repair,”一种易于意向的及物动词,“恢复到好条件。”[7] 在这里,索赔人已经解决了问题并正在寻找赔偿。 “替代品”是一个口头名词“replace,” which means, “提供替代品。”[8] 在这里,索赔人已为被保险人交换了一个新组件’s defective part. “调整”是口头名词“adjust,” which means to “稍微改变以达到所需的结果。”[9] Here, the insured’S缺陷的部分或迫使索赔人改变其设备或运营的工作。 “移动”是口头名词,“remove” which means, “从占用的位置带走。”[10] 在这里,索赔人简单地脱落了被保险人’s product or work. “处理” is the verbal for “dispose,” which means, “get rid of.”[11] 在这里,索赔人已经抛弃了缺陷的好处。 与大多数排除一样,以上起草广泛,应该适用于几乎所有潜在的情况。 [1] 简明的牛津英语词典(“Oxford”), © 2004 p. 722 [2] 第二大学版美国遗产词典(“American Heritage”), ©1985,p。 743(这个词“loss”是一个来自动词的名词“lose”) [3] 美国遗产,p。 320(“cost”);另见牛津323(“legal expenses”) [4] 牛津 at 501(“expense”) [5] //www.merriam-webster.com/dictionary/of [6] 牛津 at 1592 [7] 牛津 at 1218 [8] 牛津 at 1219 [9] 牛津 at 16 [10] 牛津 at 1217 [11] 牛津 at 414
0 Comments
其他“your product”CGL中包含的排除涉及产品召回造成的潜在责任。 The exclusion’旨在防止CGL保险公司对这种风险负责。 I’LL在两个部分中解释了此排除,从此排除适用时。 以下是具体的策略语言: 此保险不适用于产品,工作或受损财产的召回(第款)回忆 …如果这些产品,工作或财产从市场上撤回或召回或召回任何人或组织,因为已知有疑似缺陷,缺陷,不足或危险的条件。 撤回手段“收回或离开,”[1] while recall is “官方命令返回。”[2] 前者是一个自愿行动,而第二个是官方命令。 两个动词都是过去时,这意味着每个动作都完成了。[3] “Market”是描述购买和销售商品的地方或地点的最常用的名词[4] while “use” is the “应用或就业以某种目的。”[5] 前者意味着好的良好仍然在架子上,而后者的暗示已经用于某种目的。 “Because of”是一个结合,这意味着,“By reason of.”[6] 遵循短语的词可以证明为什么善于撤回或召回。 在这里,有三个原因:
列出描述问题的一组名词的目的是为了纳入所有已知的可能性–本说明书很好。 [1] 美国遗产 Dictionary, Second College Edition, © 1985, p.1387 [2] 美国遗产,p。 1032. [3] 芝加哥风格手册,第16版,© 2010 p. 233 [4] 简明牛津英语词典第11版,© 2005 p. 874 (“进行商业交易的舞台。”) [5] 美国遗产,p。 1331. [6] 牛津 p. 119 [7] Oxford, p. 375 [8] 美国遗产 p.375 [9] 美国遗产,p。 1399. [10] Oxford, p. 16 [11] 牛津 717 [12] 美国遗产,p。 365. [13] 美国遗产,p。 861. Risks related to "你的产品" (which, for the purposes of this quick post, is a product made by the insured or work performed by the insured) are excluded from the standard ISO CGL policy (please see 这里, 这里, 和 这里).
截至本文的撰写,波音正在遇到与其产品相关的问题。 S经常国家已禁止 由于几次最近的崩溃,他们的一架飞机。 这种情况强调了通常由风险融资设施或“俘虏保险公司”资助的若干风险。 These include: 1.)与产品相关的责任 2.)公共关系成本对公司的损害 3.)由问题引起的一些损失的收入 4.)从市场上调用产品的成本 5.)与事件相关的法律费用。 对于制作产品并将其放入“商业流”的公司,俘虏可能有意义。 这 以前的帖子讨论了“your work” 排除解释了CGL’S覆盖范围例外的物理工作或代表被保险人进行的身体工作。 排斥也适用于被保险人’S通信意味着向第三方保证有关保险人的特定属性或品质’s work. 这是排除的确切措辞。 该保险不适用于您的工作损失,或者其任何部分。 “Your work”包括对健身,质量,耐用性,绩效或使用的任何时间进行的保证或陈述“your work.” A “Warranty” is “商品或财产卖方的卖方保证,货物或财产如代表或将按照承诺。”[1] The verb “represent” means, “描述为特定质量的实施例。”[2] 表示是从动词派生的名词。[3] 两个名词都是卖方对代表所销售商品某些方面的买方的更广泛陈述的类别。 此排除适用于有关货物的五种特定类型的陈述:
这五个形容词的综合影响非常宽泛,应涵盖被保险人可能会造成的所有陈述“work.” 有关涉及概念的进一步讨论,请参阅统一的商业代码对保修讨论。 [1] 第二大学版美国遗产词典,© 1985, p. 1364 [2] ID at 1049 [3] 简明牛津英语词典,Second Edition, ©2004,p。 1511.足够的 - 从动词中使用名词。 [4] Oxford, p. 537 [5] 美国遗产词典观察到健身意味着好的是“鉴于这种情况,对右或更正。” p. 508 [6] Oxford, p. 1174 [7] 在线merriam-webster字典, //www.merriam-webster.com/dictionary/quality,最后一次访问2019年3月3日 [8] 美国遗产,p。 430. [9] Oxford. p. 1064 [10] Oxford, p. 47 [11] 美国遗产,p。 1331. cgl. covers risk to “your property”该政策界定了。 防止将此定义应用于保险人’实际的工作(要么是物理或知识分子),政策明确不包括“Damage to Your Work.”[1] In this post, I’LL覆盖部分(a)(1)和(2)的排除。
这是此帖子中涵盖的语言: 你的工作, means
让’s从句子1开始。 “Or”是一个协调的结合,它连接了等级的单词。 “Work” is an, “涉及精神或身体努力的活动,以实现结果。”[2] [3] “Operations” are “执行的过程或一系列行为以实现某种目的或结果。”[4] 这个词意味着一个特定的过程。 例如,工作员必须在安装新版本之前删除旧空调。 这两个名词涵盖了经济产出的制作方法的色调。 “Performed”是过去时态the transitive verb “perform,” which means to, “执行,完成或履行。”[5] 两个介词短语是口头对象。 第一短语始于“by,” which means, “通过原子能机构或行为。”[6] “You”指保险。[7] 当保险执行活动时,此短语适用。 第二个介词短语开始“on,” which means, “指定行动的代理商或机构”[8] while “behalf” means, “as the agent of.”[9] 这句话意味着第三方充当被保险人的代理人。 我们可以重写第一句,“被保险人或他的代理商执行工作或运营。” 第二句包含三个项目的列表(“材料,零件或设备”),参考合同解释的格言,“Expressio Unius Explusio Alterius: “如果列出了一个或多个特定项目而没有任何一般或包容性的术语,则其他项目虽然类似于类似的物品。”[10] 这是保险人员的独家项目列表“furnish.” “Materials” are the “用于表现给定任务的工具或设备。”[11] “Parts” are, “可以与系统分离的组件,”[12] while “equipment” is, “特定目的所需的项目。”[13] 保险人“furnishes”这些物品,这意味着它们提供“用所需的东西装备。”[14] 该定义缩小了宽网络,将被保险人包含在最终产品中的所有物理物品。 返回上面的空调示例,该定义将覆盖从最小螺钉到外部冷凝器和攻击单元的组件的一部分的所有各个部件。 结束,“your work”意味着所执行的所有身体或精神劳动力,包括作为工作中包含的所有项目。 [1] 2(k) of the CGL [2] 简明牛津英语词典,第11版,© 2004, p. 1661 [3] 该定义还包括智力活动(它包括“mental … effort”),防止基于知识的服务提供商(例如会计师,律师,医生或工程师)试图争论CGL适用于他的专业活动。 [4] 第二大学版美国遗产词典,© 1985, p. 871 [5] 牛津 at p. 1064 [6] 美国遗产 at 222 [7] 从政策的开放段落。 [8] 美国遗产 at 867 [9] 美国遗产 at 168 [10] kastely,post和hom,签约法,第二版,©2000年Carolina学术出版社,p。 724. [11] 美国遗产 at 772 [12] ID at 905 [13] 牛津 at 402 [14] 美国遗产 at 540 因为CGL旨在成为战争的业务政策,因此其语言必须对自由解释开放–一个潜在的特许权,可能将保险公司暴露给意外覆盖范围。 例如,该政策提供了赔偿“property damage.” 熟练的律师可能会将这个定义应用于被保险人’S产品,将保险公司暴露于产品责任覆盖范围。 这解释了为什么这种覆盖范围被特别排除在外。 完整的“您的产品”排除包含在几个部分中。 为了清楚起见,我已经将它们组装成一个句子,如下。 排除’完整的文字是扶正的; 括号化的斜体评论提供了背景: [第2节的开始标题“Exclusions] 该保险不适用于 [部分(k)] 您的产品损坏 [是] “您的产品损坏您的产品或其中任何部分。” cgl.s’完整的定义“your[1] product,” is, “any goods[2] or products,[3] other than real property, 制造,销售,处理,分发或处置 of by, you, others trading under your name, or, a person or organization whose business or assets you have acquired.”[4] 该定义有五个动词(“制造,销售,处理,分发或处置”)链接到产品的被保险人,以创造一个可保的利益。 Manufacture means, “制造或处理成品。”[5] 显然,这种动词适用于将输入转换为可销售输出的公司。 “Sold”是过去时态“sell” which means “交换或交付金钱。”[6] 这个动词适用于零售商。 Handle means “to deal with”[7] while “distribute” means “向零售商提供货物。”[8] 这两种动词都适用于中人–这是供应链的一部分的公司,但只持有该物品有限的时间。 “Dispose” means “to get rid of.”[9] 现在我们’ve defined “your product”, let’返回定义: [第2节的开始标题“Exclusions] 该保险不适用于 [部分(k)] 您的产品损坏 [是] “您的产品损坏您的产品或其中任何部分。” 结合了§2’s opening phrase (“该保险不适用于”), and section k’s title, (“您的产品损坏”)很清楚和简洁。 以下是没有括号参考的文本(驳斥): 此保险不适用于您的产品损坏。 不幸的是,那个’在接下来的两个短语中,清晰度结束的地方,“arising out of it” and “or any part of it.” 第一个短语应该适用于被保险人的情况’S项目是较大产品的组件,然后对更大的整体造成损坏。 例如,手机电池过热,损坏手机的其余部分。 The verb “arise” is problematic. 其中一个含义是,“to result”[10] – clearly the drafter’s intention -- it’更常见的用途是“to get up”[11] or “to move upward,”[12] as in, “Arise, my son” –这通常用于圣经背景。 为什么起草人没有’使用更准确的动词– such as “causes” or “results from” – is a mystery. 第二个介词短语,“or any part of it,”也很麻烦。 It’S意是要在被保险人的一部分时申请’s “product”引起先前提到的损坏。 再次,单词选择是尴尬的。 一个,14字的句子应该是清晰明确的。 这是什么,但是。 我们最终知道起草人试图定义的内容。 措辞真的需要工作。 [1] 政策的开始观察到这一点“you” and “your”请参阅保险人。 请参阅这里的讨论。 [2] 美国遗产词典,第二大学版,©1985,p。 568(一个好的是“commodity or ware”). [3] 简明牛津英语词典,© 2004, p. 1145 (“制造或精制出售的物品或物质”). 再次,所定义的术语包含在定义中。 [4] CGL Section V, §21 [5] ID 在764(然而,大多数词典也说明这个词意味着大规模的生产,这可能导致非批量生产的挑战)。 [6] ID at 1114 [7] ID 在592;也可以看看 牛津 在647(“控制或商业管理”) [8] 美国遗产 at 410 [9] 牛津 at 414 [10] p. 127 [11] ID [12] ID cgl. is the “workhorse”美国政策,为美国提供绝大多数商业保险覆盖范围 但是政策’■定义包含一个潜在的陷阱:因为政策赔偿了被保险人“property damage” and “bodily injury” arising from “general”责任,一项熟练的律师可以成功地争辩,该政策适用于政策起草人而非目的的风险。 标准策略包含许多标准排除以防止此结果。 因为一个cgl.’s covers “bodily injury”它可能会涵盖工人’赔偿索赔。 为防止这种结果,政策不仅排除了工人’S COMP要求(第2节(d)排除索赔“worker’赔偿和类似的法律”) but also “与之相关的身体伤害“employer’s liability.” (Section (2)(e)). 后一项规定可能是过度的,但肯定没有’t hurt. cgl.’s coverage of “property damage” and “bodily injury”可能会对污染造成的损害赔偿可能敞开大门(事实上,在20世纪60年代后期和20世纪70年代初期的粗心起草允许被投保人成功提出这些索赔,导致保险公司的巨大损失)。 排除(2)(f)专门排除可能通过排除污染造成的财产损害或身体损伤的可能性(一些政策甚至有骑手叫做“总污染排除)。 cgl.’s coverage of “property damage” and “bodily injury”可能会导致汽车事故引起的覆盖范围。 排除2(g)–因为出现伤害“任何飞机的其他人的所有权,维护,使用或委托,“auto”或租赁或租用或租用或租用任何被保险人的船只” –防止这种可能性。 最后,cgls’财产损害的覆盖可能会迫使CGL保险公司涵盖建筑物和房屋等物理物业的损失。 排除(2)(j),不包括“您赢得,租金或占用的财产损失”防止这种结果。 最终,被保险人应该创造一个“insurance tapestry,”这看起来像这样: 理想情况下,每个保险箱只涵盖专门命名覆盖范围的索赔。
每个政策适用于特定风险。 每个政策的语言也明确排除其适用于其他事实模式(污染不包括工人)’s comp etc…). 在一起编织,政策保护被保险人免受特定的灾难性风险。 cgl. also covers property damage, or, more specifically, ”有形财产的身体伤害。” Simple, right? Not exactly. Let’看看这句话的语法细节有点: 这五个字是短语,或者,“…一组不包含动词及其主题的单词。 一个短语用作语音的单一部分。”[1] 这个短语的核心是介词,哪个显示“名词或代名词与句子中的其他一些单词的关系。”[2] 前两个单词(物理损坏)是与之相关的名词短语“tangible property”通过介词“to.” 在线merriam-webster字典包含“to:”1的两个潜在定义“指示联系人或接触的功能词,” 2.) or “函数单词以指示操作或进程的结果。” 使用每个定义,我们得到
第2号显然是最可能和常见的定义。 I’VE包括1号主要出于完整性感。 However, it’一旦我们深入了解这句话的定义,也是可能性’s words. 让’s通过定义每个关键词进一步分解此短语:[3]
我们可以将前三个单词组合成以下内容:“对(a)的伤害是可感知的(通过触摸)。” 虽然似乎痛苦明显,但第三方必须能够感知危害。 这个词属性的大多数定义都使用这个词,“thing” - 一种广泛而无限的词,意味着意识,好吧,任何东西。 单词财产的定义也指的是所有权的概念,这意味着对称损害的人应该拥有该项目。 在法律术语中,这通常意味着标题,即使概念是非正式的。 这是这篇文章。 下次,我会看看案件法中看到的一些不同类型的财产。 [1]那’来自我旧的武器’■英语语法和组成,© 1973. [2] ID [3] 我使用三个词典:1982年美国遗产词典,2004年牛津英语词典,以及在线Merriam-Webster专出。 如果您正在考虑形成封装保险公司作为整体风险管理策略的一部分,您可能有很多问题。在这个网络研讨会中,我们看: 1.)风险 - 它是什么;这不是什么;我们如何支付它 2.)保险 - 它是什么;这不是什么 3.)形成和运行俘虏 这是1月25日星期五在中午。 You can 在此注册。 CG1允许个人苏为两种类型的损害:身体伤害和财产损失。 该政策定义了前者,“人的身体损伤,疾病或疾病,包括任何时间由任何人造成的死亡。” 根据字典,“bodily” means “与身体有关,”反过来,这意味着,“整体材料结构和生物体存在。” Injury means, “经历身体伤害。” 组合这两个定义会产生以下定义:“对生物体的材料结构的身体危害” - 一个不熟悉的结论。 该政策还包括疾病或疾病的损害。 虽然使用该结合,但这些术语有点类似的术语“or”分离它们意味着有意义的差异。 “Disease” is, “生物体或部分的异常状况,特别是由于感染,固有的弱点或环境压力的结果。” On the other hand, “sick” means “患有或受到身体疾病的影响。” 两者之间的差异似乎非常细致了。 前者可能更严重,更有可能由被保险人的控制下的外部事件(石棉是一个潜在的例子),而后者似乎是延长的寒冷等的东西。 Let’将这些定义应用于一个“slip and fall”其中原告在医院患有骨头并在医院时收缩肺炎。 破碎的骨显然是一个“bodily injury”虽然肺炎是一个“sickness” or “disease.” 我们可以或多或少地将这些定义应用于原告的任何情况’S身体维持物理损伤以及某种类型的感染,并与其到达相同的结果:造成损坏的覆盖率。 最后,让我们’s discuss the “包括任何时间由任何时间产生的死亡” clause. 本条款的目的是从不法行为中解决一个最普遍昂贵的结果: 错误的死亡: “另一个人的不法行为引起的任何死亡可能导致不法的死亡索赔。许多错误的死亡索赔是基于疏忽导致的死亡,例如,在由另一个驾驶员,危险的道路或缺陷的车辆引起的机动车事故,或医疗医疗事故。[2]” 这是一个非常复杂的法律,远远超出了博客文章的范围。 足以说出来’s probably covered. 接下来,我’请看看财产损失。 字典定义来自美国遗产词典,(c)1985 对CG1的讨论’S保险条款(保险公司特别说明它将在具体情况下支付索赔)需要参考§224合同的重述,定义了一个条件,“…一个事件,不确定发生,必须发生…在合同下的绩效之前发生了。” 在保险公司将支付索赔之前,必须发生两项事件。 The first is an “occurrence,”策略定义为“事故,包括连续或重复暴露于基本相同的普遍有害条件。” 这是损害原告的事件,然后通过提交a启动第二次事件“suit,” which is a “…赔偿赔偿… are alleged.” 一旦提起诉讼,被保险人会通知保险公司,然后将履行以下行为: We will pay those sums that the insured becomes legally obligated to pay as damages because of "bod injury" or "财产损失" to which this insurance applies. We will have the right and duty to defend the insured against any "suit" seeking those damages. However, we will have no duty to defend the insured against any "suit" seeking damages for "bod injury" or "财产损失" to which this insurance does not apply. We may, at our discretion, investigate any "occurrence"和settle any claim or "suit" that may result. 本款包含若干重点保险公司义务权利。 首先,保险公司将支付金额“保险人民法律义务支付。” 虽然陪审团判决是一个明显的例子,但法院的定居点更为普遍。 至少,必须有正式协议。 其次,保险公司有责任捍卫。 这对保险人来说是一个很好的优势,谁不必支付律师。 第三,保险公司可能会调查索赔本身,该索赔本身是预防保险欺诈的。 最后,保险公司可以解决诉讼,基本上作为被保险人的代理人。 这使我们讨论了几个关键的GGL概念:发生,身体伤害和财产损失。 Let’s begin with "发生," which is defined in Texas as … …偶然,意外和意外的事件。 ......我们进一步说,故意侵权不是一个事故,因此无论效果是否有意义或意外,都没有发生。 ......但疏忽的故意行为,如果效果不是预期的或预期的结果,则是一次事故;也就是说,结果已经不同,有刻意的行为是否正确执行 (Lamar Homes,Inc.V。中洲CAS中的中央CA.,242 S.W.3D 1(TEX。,2007))。 偶然的,意外和意外的三个形容词有一个共同点:随机性水平如此之高,因为被保险人无法计划活动。 例如,德克萨斯州休斯顿的一家业务知道飓风最终会撞到这座城市。 But it doesn’知道什么时候;它可能是明年或五年。 高水平的不可预测性使计划不可能,从而触发了保险的需要。 此外,疏忽地执行的行为也是触发器。 疏忽的法律概念也含有类似于偶然性的随机元素。 此外,疏忽是第三方将对被保险人的最常见的行动原因之一,或多或少保证CGL必须涵盖这一行动原因。 这就是这篇文章。 接下来,我会看身体伤害和财产损失。 |