美国俘虏保险法
  • Welcome
  • Basic Information
    • 谁应该形成一个俘虏?
    • 转换为纯粹的俘虏
    • How We Work
  • Following the Rules
    • 反避税法介绍
    • Substance Over Form
    • Sham Transaction
    • 阶段交易原则
    • 经济物质学说
  • Articles
  • Blog
  • About US

仔细看看cgl,pt.vii; “你的工作”排除,pt。 1

2/19/2019

0 Comments

 
图片
cgl. covers risk to “your property”该政策界定了。 防止将此定义应用于保险人’实际的工作(要么是物理或知识分子),政策明确不包括“Damage to Your Work.”[1]  In this post, I’LL覆盖部分(a)(1)和(2)的排除。
这是此帖子中涵盖的语言:

你r work, means

  1. 工作 or operations performed by you or on your behalf, and
  2. 材料,零件或设备 furnished in connection with such work or operations.

让’s从句子1开始。  “Or”是一个协调的结合,它连接了等级的单词。  “Work” is an, “涉及精神或身体努力的活动,以实现结果。”[2] [3]  “Operations” are “执行的过程或一系列行为以实现某种目的或结果。”[4] 这个词意味着一个特定的过程。 例如,工作员必须在安装新版本之前删除旧空调。 这两个名词涵盖了经济产出的制作方法的色调。     
  
“Performed”是过去时态the transitive verb “perform,” which means to, “执行,完成或履行。”[5] 两个介词短语是口头对象。 第一短语始于“by,” which means, “通过原子能机构或行为。”[6]  “You”指保险。[7] 当保险执行活动时,此短语适用。 第二个介词短语开始“on,” which means, “指定行动的代理商或机构”[8] while “behalf” means, “as the agent of.”[9] 这句话意味着第三方充当被保险人的代理人。

我们可以重写第一句,“被保险人或他的代理商执行工作或运营。”

第二句包含三个项目的列表(“材料,零件或设备”),参考合同解释的格言,“Expressio Unius Explusio Alterius: “如果列出了一个或多个特定项目而没有任何一般或包容性的术语,则其他项目虽然类似于类似的物品。”[10] 这是保险人员的独家项目列表“furnish.”  “Materials” are the “用于表现给定任务的工具或设备。”[11]  “Parts” are, “可以与系统分离的组件,”[12] while “equipment” is, “特定目的所需的项目。”[13] 

保险人“furnishes”这些物品,这意味着它们提供“用所需的东西装备。”[14] 该定义缩小了宽网络,将被保险人包含在最终产品中的所有物理物品。 返回上面的空调示例,该定义将覆盖从最小螺钉到外部冷凝器和攻击单元的组件的一部分的所有各个部件。    

结束,“your work”意味着所执行的所有身体或精神劳动力,包括作为工作中包含的所有项目。



[1] 2(k) of the CGL

[2] 简明牛津英语词典,第11版,© 2004, p. 1661

[3] 该定义还包括智力活动(它包括“mental … effort”),防止基于知识的服务提供商(例如会计师,律师,医生或工程师)试图争论CGL适用于他的专业活动。 

[4] 第二大学版美国遗产词典,© 1985, p. 871

[5] 牛津 at p. 1064

[6] 美国遗产在222年

[7] 从政策的开放段落。

[8] 美国遗产867

[9] 美国遗产168

[10] kastely,post和hom,签约法,第二版,©2000年Carolina学术出版社,p。 724.

[11] 美国遗产772

[12] ID at 905

[13] 牛津 at 402

[14] 美国遗产540
0 Comments

仔细看看CGL,第VI部分:“您的产品”排除

2/10/2019

0 Comments

 
图片

因为CGL旨在成为战争的业务政策,因此其语言必须对自由解释开放–一个潜在的特许权,可能将保险公司暴露​​给意外覆盖范围。  例如,该政策提供了赔偿“property damage.” 熟练的律师可能会将这个定义应用于被保险人’S产品,将保险公司暴露​​于产品责任覆盖范围。 这解释了为什么这种覆盖范围被特别排除在外。

完整的“您的产品”排除包含在几个部分中。 为了清楚起见,我已经将它们组装成一个句子,如下。 排除’完整的文字是扶正的; 括号化的斜体评论提供了背景: 

[第2节的开始标题“Exclusions] 该保险不适用于 [部分(k)] 您的产品损坏 [是] “您的产品损坏您的产品或其中任何部分。”

cgl.s’完整的定义“your[1] product,” is, “any goods[2] or products,[3] other than real property, 制造,销售,处理,分发或处置 of by, you, others trading under your name, or, a person or organization whose business or assets you have acquired.”[4]  该定义有五个动词(“制造,销售,处理,分发或处置”)链接到产品的被保险人,以创造一个可保的利益。  Manufacture means, “制造或处理成品。”[5] 显然,这种动词适用于将输入转换为可销售输出的公司。  “Sold”是过去时态“sell” which means “交换或交付金钱。”[6] 这个动词适用于零售商。  Handle means “to deal with”[7] while “distribute” means “向零售商提供货物。”[8] 这两种动词都适用于中人–这是供应链的一部分的公司,但只持有该物品有限的时间。  “Dispose” means “to get rid of.”[9]     

现在我们’ve defined “your product”, let’返回定义:

[第2节的开始标题“Exclusions] 该保险不适用于 [部分(k)] 您的产品损坏 [是] “您的产品损坏您的产品或其中任何部分。”

结合了§2’s opening phrase (“该保险不适用于”), and section k’s title, (“您的产品损坏”)很清楚和简洁。 以下是没有括号参考的文本(驳斥): 此保险不适用于您的产品损坏。
 
不幸的是,那个’在接下来的两个短语中,清晰度结束的地方,“arising out of it” and “or any part of it.” 第一个短语应该适用于被保险人的情况’S项目是较大产品的组件,然后对更大的整体造成损坏。 例如,手机电池过热,损坏手机的其余部分。  The verb “arise” is problematic. 其中一个含义是,“to result”[10] – clearly the drafter’s intention -- it’更常见的用途是“to get up”[11] or “to move upward,”[12] as in, “Arise, my son” –这通常用于圣经背景。 为什么起草人没有’使用更准确的动词– such as “causes” or “results from” – is a mystery. 第二个介词短语,“or any part of it,”也很麻烦。  It’S意是要在被保险人的一部分时申请’s “product”引起先前提到的损坏。 再次,单词选择是尴尬的。 

一个,14字的句子应该是清晰明确的。 这是什么,但是。 我们最终知道起草人试图定义的内容。 措辞真的需要工作。
 
 
 
 
 
 
             
             


[1] 政策的开始观察到这一点“you” and “your”请参阅保险人。 请参阅这里的讨论。

[2] 美国遗产词典,第二大学版,©1985,p。 568(一个好的是“commodity or ware”).

[3] 简明牛津英语词典,© 2004, p. 1145 (“制造或精制出售的物品或物质”). 再次,所定义的术语包含在定义中。

[4] CGL Section V, §21

[5] ID 在764(然而,大多数词典也说明这个词意味着大规模的生产,这可能导致非批量生产的挑战)。

[6] ID at 1114

[7] ID 在592;也可以看看 牛津 在647(“控制或商业管理”)

[8] 美国遗产 at 410

[9] 牛津 at 414

[10] p. 127

[11] ID

[12] ID


0 Comments

仔细看看CGL,第V部分:没有覆盖什么?

2/2/2019

0 Comments

 
图片
cgl. is the “workhorse”美国政策,为美国提供绝大多数商业保险覆盖范围  但是政策’■定义包含一个潜在的陷阱:因为政策赔偿了被保险人“property damage” and “bodily injury” arising from “general”责任,一项熟练的律师可以成功地争辩,该政策适用于政策起草人而非目的的风险。  标准策略包含许多标准排除以防止此结果。

因为一个cgl.’s covers “bodily injury”它可能会涵盖工人’赔偿索赔。  为防止这种结果,政策不仅排除了工人’S COMP要求(第2节(d)排除索赔“worker’赔偿和类似的法律”) but also “与之相关的身体伤害“employer’s liability.” (Section (2)(e)).  后一项规定可能是过度的,但肯定没有’t hurt.

cgl.’s coverage of “property damage” and “bodily injury”可能会对污染造成的损害赔偿可能敞开大门(事实上,在20世纪60年代后期和20世纪70年代初期的粗心起草允许被投保人成功提出这些索赔,导致保险公司的巨大损失)。  排除(2)(f)专门排除可能通过排除污染造成的财产损害或身体损伤的可能性(一些政策甚至有骑手叫做“总污染排除)。 

cgl.’s coverage of “property damage” and “bodily injury”可能会导致汽车事故引起的覆盖范围。  排除2(g)–因为出现伤害“任何飞机的其他人的所有权,维护,使用或委托,“auto”或租赁或租用或租用或租用任何被保险人的船只” –防止这种可能性。

最后,cgls’财产损害的覆盖可能会迫使CGL保险公司涵盖建筑物和房屋等物理物业的损失。  排除(2)(j),不包括“您赢得,租金或占用的财产损失”防止这种结果。

最终,被保险人应该创造一个“insurance tapestry,”这看起来像这样:


图片
理想情况下,每个保险箱只涵盖专门命名覆盖范围的索赔。


每个政策适用于特定风险。  每个政策的语言也明确排除其适用于其他事实模式(污染不包括工人)’s comp etc…).  在一起编织,政策保护被保险人免受特定的灾难性风险。 

0 Comments

    档案

    2019年4月
    2019年3月
    2019年2月
    2019年1月
    2018年11月
    2018年10月
    2018年9月
    2018年8月
    2017年10月
    2017年9月
    2017年8月
    2017年6月
    2017年5月
    2017年4月
    2017年3月
    2017年2月
    2017年1月
    2016年11月
    2016年10月
    2016年9月
    2016年8月
    2016年7月
    2016年6月
    2016年5月
    2016年4月
    2016年3月
    2016年2月

    RSS Feed

  • Welcome
  • Basic Information
    • 谁应该形成一个俘虏?
    • 转换为纯粹的俘虏
    • How We Work
  • Following the Rules
    • 反避税法介绍
    • Substance Over Form
    • Sham Transaction
    • 阶段交易原则
    • 经济物质学说
  • Articles
  • Blog
  • About US
      <ul id="m3D1eOu"></ul>
    • <tt id="je0cdaL"></tt>
    • <p><xmp class="D1GRdJa"><ol id="onixRgL"><big id="STcfabp" class="Sbw3skr"></big></ol>



        • <datalist id="KuTHhmw"><del class="FxgUnT0"></del></datalist>




        • <font id="chCvcLj"><del id="oDEhzY6" class="oEImrdn"></del></font>